sábado, 25 de septiembre de 2010

POETAS HOMENAJEADOS EN EL 4º FESTIVAL INTERNACIONAL DE LA POESÍA EN PARÍS, POESÍA ARGENTINA: PALABRAS EN LIBERTAD

Alejandra Pizarnik

EL DESPERTAR

A León Ostrov

Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y se ha volado
y mi corazón está loco
porque aúlla a la muerte
y sonríe detrás del viento
a mis delirios

Qué haré con el miedo
Qué haré con el miedo

Ya no baila la luz en mi sonrisa
ni las estaciones queman palomas en mis ideas
Mis manos se han desnudado
y se han ido donde la muerte
enseña a vivir a los muertos

Señor
El aire me castiga el ser
Detrás del aire hay monstruos
que beben de mi sangre

Es el desastre
Es la hora del vacío no vacío
Es el instante de poner cerrojo a los labios
oír a los condenados gritar
contemplar a cada uno de mis nombres
ahorcados en la nada.

Señor
Tengo veinte años
También mis ojos tienen veinte años
y sin embargo no dicen nada

Señor
He consumado mi vida en un instante
La última inocencia estalló
Ahora es nunca o jamás
o simplemente fue

¿Cómo no me suicido frente a un espejo
y desaparezco para reaparecer en el mar
donde un gran barco me esperaría
con las luces encendidas?


¿Cómo no me extraigo las venas
y hago con ellas una escala
para huir al otro lado de la noche?

El principio ha dado a luz el final
Todo continuará igual
Las sonrisas gastadas
El interés interesado
Las preguntas de piedra en piedra
Las gesticulaciones que remedan amor
Todo continuará igual

Pero mis brazos insisten en abrazar al mundo
porque aún no les enseñaron
que ya es demasiado tarde

Señor
Arroja los féretros de mi sangre

Recuerdo mi niñez
cuando yo era una anciana
Las flores morían en mis manos
porque la danza salvaje de la alegría
les destruía el corazón

Recuerdo las negras mañanas de sol
cuando era niña
es decir ayer
es decir hace siglos

Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y ha devorado mis esperanzas

Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
Qué haré con el miedo


Le réveil

A León Ostrov
Monsieur
La cage est devenue oiseau
et s’est envolé
et mon cœur est fou
car il hurle à la mort
et sourit derrière le vent
a mes délires

Que ferais-je avec la peur
Que ferais-je avec la peur

La lumière ne danse plus dans mon sourire
ni les saisons brûlent des pigeons dans mes idées
Mes mains se sont dénudé
et sont parties où la mort
apprend à vivre aux morts

Monsieur
L’air châtie mon être
Derrière l’air il y a des monstres
qui boivent mon sang

C’est le désastre
C’est l’heure du vide non vide
C’est l’instant de mettre un verrou aux lèvres
écouter crier les condamnés
contempler chacun de mes noms
pendus dans le rien

Monsieur
J’ai vingt ans
Mes yeux aussi ont vingt ans
et néanmoins ils ne disent rien

Monsieur
J’ai consommé ma vie en un instant
La dernière innocence éclata
Maintenant c’est jamais ou jamais
ou simplement il fut.

¿Comment je ne me suicide pas face à un miroir
et je disparais pour reparaître dans la mer
où un grand bateau m’attendrait
avec les lumières allumées?

¿Comment je ne m’extrais pas les veines
et fais avec elles une échelle
pour fuir de l’autre coté de la nuit?
Le principe a accouché le final
Tout continuera pareil
Les sourires usés
L’intérêt intéressé
Les questions de pierre en pierre
Les gesticulations qui simulent amour
Tout continuera pareil

Mais mes bras insistent pour embrasser le monde
car on ne leur a pas appris encore
qu’il est déjà trop tard

Monsieur
jette les cercueils de mon sang

Je me rappelle mon enfance
quand j’étais une ancienne
Les fleurs mourraient dans mes mains
car la danse sauvage de la joie
leur détruisait le cœur

Je me rappelle les matins noirs de soleil
quand j’étais enfant
c’est à dire hier
c’est à dire il y a des siècles
Monsieur
La cage est devenue oiseau
et a dévoré mes espoirs

Monsieur
La cage est devenue oiseau
Que ferais-je avec la peur
(traduction José Muchnik, agosto 2010)

Extraits de L’arbre de Diana

1
He dado el salto de mí al alba.
He dejado mi cuerpo junto a la luz
y he cantado la tristeza de lo que nace.

J'ai sauté de moi jusqu'à l'aube
J'ai laissé mon corps près de la clarté
et j'ai chanté la tristesse de ce qui naît

3.

sólo la sed
el silencio
ningún encuentro
cuídate de mí amor mío
cuídate de la silenciosa en el desierto
de la viajera con el vaso vacío
y de la sombra de su sombra


rien que la soif
et le silence
nulle rencontre
prends garde mon amour prends garde
à la silencieuse dans le désert
la voyageuse au verre vide
prends garde à l'ombre de son ombre

9

A Aurora y Julio Cortázar

Estos huesos brillando en la noche,
estas palabras como piedras preciosas
en la garganta viva de un pájaro petrificado,
este verde muy amado,
este lila caliente,
este corazón sólo misterioso.

Ces os qui brillent dans la nuit,
ces mots telles pierres précieuses
dans le gosier vivant d'un oiseau pétrifié,
ce vert tant aimé,
ce lilas chaud,
ce cœur qui seul est mystérieux


Extraits de Arbre de Diane (traduit par Claude Couffon) in Œuvre poétique, Actes Sud, 2005.( Traductions repris du site http://poezibao.typepad.com) Alejandra Pizarnik, Œuvre poétique, traduit de l'espagnol (Argentine) par Silvia Baron Supervielle et Claude Couffon, édition préparée par Silvia Baron Supervielle, Actes Sud, 2005

Roberto Juarroz

1era Poesía Vertical
Première Poésie Verticale.
Traduit de l’espagnol (argentin) par Roger Munier, © Fayard, 1980
Pienso que en este momento
tal vez nadie en el universo piensa en mí,
que sólo yo me pienso,
y si ahora muriese,
nadie, ni yo, me pensaría.

Y aquí empieza el abismo,
como cuando me duermo.
Soy mi propio sostén y me lo quito.
Contribuyo a tapizar de ausencia todo.

Tal vez sea por esto
que pensar en un hombre
se parece a salvarlo.
-------------------------------------

Je pense qu’en ce moment
personne peut-être ne pense à moi dans l’univers,
que moi seul je me pense,
et si maintenant je mourais,
personne, ni moi, ne me penserait.
Et ici commence l’abîme,
comme lorsque je m’endors.
Je suis mon propre soutien et me l’ôte.
Je contribue à tapisser d’absence toutes choses.
C’est pour cela peut-être
que penser à un homme
revient à le sauver.
11 Poesía Vertical
11 ème Poésie Vertical

(TRADUCCION AL FRANCÉS: FERNAND VERHESEN)

Una escritura que soporte la intemperie,
que se pueda leer bajo el sol o la lluvia,
bajo el grito o la noche,
bajo el tiempo desnudo.

Una escritura que soporte lo infinito,
las grietas que se reparten como el polen,
la lectura sin piedad de los dioses,
la lectura iletrada del desierto.

Una escritura que resista
la intemperie total.
Una escritura que se pueda leer
hasta en la muerte.
-------------------
Une écriture qui supporte l'intempérie,
qui puisse se lire sous le soleil ou la pluie,
sous la nuit ou le cri,
sous le temps dénudé .

Une écriture qui supporte l'infini,
les crevasses qui s'étoilent comme le pollen,
la lecture sans pitié des dieux,
la lecture illettrée du désert .

Une écriture qui résiste
à l'intempérie totale .
Une écriture qui puisse se lire
jusque dans la mort .



Llaman a la puerta.

Pero los golpes suenan al revés,
como si alguien golpeara desde adentro.

¿Acaso seré yo quien llama?
¿Quizá los golpes desde adentro
quieran atrapar a los de afuera?
¿O tal vez la puerta misma
ha aprendido a ser el golpe
para abolir las diferencias?

Lo que importa es que ya no se distingue
entre llamar desde un lado
y llamar desde el otro.

------------------------------------------
On frappe à la porte .
Mais les coups résonnent au revers,
comme si quelqu'un frappait de l'intérieur .

Serait-ce moi qui frappe ?
Peut-être les coups de l'intérieur
veulent-ils couvrir ceux de l'extérieur ?
Ou bien la porte elle-même
a-t-elle appris à être le coup
pour abolir les différences ?

Ce qui importe est que l'on ne distingue plus
entre frapper d'un côté
et frapper de l'autre .








ENRIQUE MOLINA


ALTA MAREA

Cuando un hombre y una mujer que se han amado
se separan
se yergue como una cobra de oro el canto ardiente del orgullo
la errónea maravilla de sus noches de amor
las constelaciones pasionales
los arrebatos de su indómito viaje sus risas a través
de las piedras sus plegarias y cóleras
sus dramas de secretas injurias enterradas
sus maquinaciones perversas las cacerías y disputas
el oscuro relámpago humano que aprisionó un instante el
furor de sus cuerpos con el lazo fulmíneo de las antípodas
los lechos a la deriva en el oleaje de gasa de los sueños
la mirada de pulpo de la memoria
los estremecimientos de una vieja leyenda cubierta de pronto
con la palidez de la tristeza y todos los gestos del abandono
dos o tres libros y una camisa en una maleta
llueve y el tren desliza un espejo frenético por los rieles
de la tormenta
el hotel da al mar
tanto sitio ilusorio tanto lugar de no llegar nunca
tanto trajín de gentes circulando con objetos inútiles
o enfundadas en ropas polvorientas
pasan cementerios de pájaros
cabezas actitudes montañas alcoholes y contrabandos informes
cada noche cuando te desvestías
la sombra de tu cuerpo desnudo crecía sobre los muros
hasta el techo
los enormes roperos crujían en las habitaciones inundadas
puertas desconocidas rostros vírgenes
los desastres imprecisos los deslumbramientos de la aventura
siempre a punto de partir
siempre esperando el desenlace
la cabeza sobre el tajo
el corazón hechizado por la amenaza tantálica del mundo

Y ese reguero de sangre
un continente sumergido en cuya boca aún hierve la espuma
de los días indefensos bajo el soplo del sol
el nudo de los cuerpos constelados por un fulgor de lentejuelas
insaciables
esos labios besados en otro país en otra raza en otro planeta
en otro cielo en otro infierno
regresaba en un barco
una ciudad se aproximaba a la borda con su peso de sal
como un enorme galápago
todavía las alucinaciones del puente y el sufrimiento del
trabajo marítimo con el desplomado trono de las olas y
el árbol de la hélice que pasaba justamente bajo mi cucheta
éste es el mundo desmedido el mundo sin reemplazo
el mundo desesperado como una fiesta en su huracán
de estrellas
pero no hay piedad para mí
ni el sol ni el mar ni la loca pocilga de los puertos
ni la sabiduría de la noche a la que oigo cantar por la boca
de las aguas y de los campos con las violencias de este
planeta que nos pertenece y se nos escapa
entonces tú estabas al final
esperando en el muelle mientras el viento me devolvía a tus
brazos como un pájaro
en la proa lanzaron el cordel con la bola de plomo en la punta
y el cabo de Manila fue recogido
todo termina
los viajes y el amor
nada termina
ni viajes ni amor ni olvido ni avidez
todo despierta nuevamente con la tensión mortal de la bestia
que acecha en el sol de su instinto
todo vuelve a su crimen como un alma encadenada a su
dicha y a sus muertos
todo fulgura como un guijarro de Dios sobre la playa
unos labios lavados por el diluvio
y queda atrás
el halo de la lámpara el dormitorio arrasado por la vehemencia
del verano y el remolino de las hojas sobre las sábanas vacías
y una vez más una zarpa de fuego se apoya en el corazón
de su presa
en este Nuevo Mundo confuso abierto en todas direcciones
donde la furia y la pasión se mezclan al polen del Paraíso
y otra vez la tierra despliega sus alas y arde de sed intacta
y sin raíces
cuando un hombre y una mujer que se han amado
se separan



Marée haute

Quand un homme et une femme se sont aimé
se séparent
se dresse comme un cobra en or le chant ardent de l’orgueil
la merveille erronée de leurs nuits d’amour
les constellations passionnelles
les emportements de leur indompté voyage leurs rires à travers
de leurs pierres, leurs prières et colères
leurs drames d’injures secrètes enterrées
leurs perverses machinations les parties de chasse et disputes
l’obscur éclair humain qu’emprisonna un instant
la fureur de leurs corps avec le lien foudroyant des antipodes
les lits à la dérive dans la houle de gaze de leurs rêves
le regard de poulpe de la mémoire
les tressaillements d’une vieille légende
couverte d’un coup avec la pâleur de la tristesse
et tous les gestes de l’abandon
deux ou trois livres et une chemise dans une malle
il pleut et le train glisse un miroir frénétique
dans les rails de la tempête
l’hôtel donne sur la mer
tant des sites illusoires tant des lieux pour ne jamais arriver
tant des besognes de gens circulant avec des objets inutiles
ou gainées dans des habits poussiéreux
têtes attitudes montagnes alcools et contrebandes déformes
chaque nuit quand tu te déshabillé
l’ombre de ton corps nu grandissait sur les murs
jusqu’au plafond
les armoires énormes crissaient dans les habitations inondées
portes inconnues visages vierges
les désastres imprécis les éblouissements de l’aventure
toujours sur le départ
toujours attendant le dénouement
le cœur ensorcelé par la menace tantalique du monde

et cette traînée de sang
un continent submergé
dans sa bouche bout encore l’écume
des jours sans défense sous le souffle du soleil
et le nœud de corps constellés par un éclat de paillettes
insatiables
ces lèvres embrassées dans un autre pays dans une autre race
dans une autre planète dans un autre ciel dans un autre enfer
je retournais dans un bateau
une ville se rapprochée à bord avec son poids de sel
comme une énorme tortue
toujours les hallucinations du pont
et la souffrance du travail maritime avec le trône effondré des vagues
et l’arbre de l’hélice qui passait justement sous ma couchette
voilà le monde démesuré sans remplacement
le monde désespéré comme une fête dans son ouragan d’étoiles
mais il n’y a pas de pitié pour moi
ni le soleil ni la mer ni la folle porcherie des ports
ni la sagesse de la nuit que j’entends chanter par la bouche des eaux
et des champs avec la violence de cette planète
qui nous appartient et nous échappe
alors tu étais au bout
attendant à quai
pendant que le vent me rendait à tes bras comme un oiseau
dans la prou ils ont lancé la corde avec la boule de plomb au bout
et le cap de Manille fut cueilli
tout finit
les voyages et l’amour
rien ne finit
ni voyages ni amour ni oublie ni avidité
tout se réveille à nouveau avec la tension mortelle du fauve
qui guette dans le soleil de son instinct
tout retourne à son crime
comme une âme enchaînée à sa joie et à ses morts
tout fulgure comme un caillou de Dieu sur la plage
des lèvres lavées par le déluge
et reste derrière le halo de la lampe et le dortoir
dévasté par la véhémente de l’été
et le tourbillon des feuilles sur les draps vides
et une fois encore une griffe de feu s’approche dans le cœur de
de sa proie
dans ce Nouveau Monde confus ouvert dans toutes les directions
où la furie et la passion se mélangent au pollen du Paradis
et une autre foi la terre déploie ses ailes
et brûle de soif intacte et sans racines
quand un homme et une femme qui se sont aimé se séparent
(traduction José Muchnik, juin 2010)


OLGA OROZCO

GÉNESIS
No había ningún signo sobre la piel del tiempo.
Nada. Ni ese tapiz de invierno repentino que presagia las garras del relámpago quizá hasta mañana.
Tampoco esos incendios desde siempre que anuncian una antorcha entre las aguas de todo el [porvenir.
Ni siquiera el temblor de la advertencia bajo un soplo de abismo que desemboca en nunca o en [ayer.
Nada. Ni tierra prometida.
Era sólo un desierto de cal viva tan blanca como negra,
un ávido fantasma nacido de las piedras para roer el sueño milenario,
la caída hacia afuera que es el sueño con que sueñan las piedras.
Nadie. Sólo un eco de pasos sin nadie que se alejan
y un lecho ensimismado en marcha hacia el final.
Yo estaba allí tendida;
yo, con los ojos abiertos.
Tenía en cada mano una caverna para mirar a Dios,
y un reguero de hormigas iba desde su sombra hasta mi corazón y mi cabeza.
Y alguien rompió en lo alto esa tinaja gris donde subían a beber los recuerdos;
después rompió el prontuario de ciegos juramentos heridos a traición
y destrozó las tablas de la ley inscritas con la sangre coagulada de las historias muertas.
Alguien hizo una hoguera y arrojó uno por uno los fragmentos.
El cielo estaba ardiendo en la extinción de todos los infiernos
y en la tierra se borraban sus huellas y sus pruebas.
Yo estaba suspendida en algún tiempo de la expiación sagrada;
yo estaba en algún lado muy lúcido de Dios;
yo, con los ojos cerrados.
Entonces pronunciaron la palabra.
Hubo un clamor de verde paraíso que asciende desgarrando la raíz de la piedra,
y su proa celeste avanzó entre la luz y las tinieblas.
Abrieron las compuertas.
Un oleaje radiante colmó el cuenco de toda la esperanza aún deshabitada,
y las aguas tenían hacia arriba ese color de espejo en el que nadie se ha mirado jamás,
y hacia abajo un fulgor de gruta tormentosa que mira desdesiempre por primera vez.

Descorrieron de pronto las mareas.
Detrás surgió una tierra para inscribir en fuego cada pisada del destino,
para envolver en hierba sedienta la caída y el reverso de cada nacimiento,
para encerrar de nuevo en cada corazón la almendra del misterio.
Levantaron los sellos.
La jaula del gran día abrió sus puertas al delirio del sol
con tal que todo nuevo cautiverio del tiempo fuera deslumbramiento en la mirada,
con tal que toda noche cayera con el velo de la revelación a los pies de la luna.
Sembraron en las aguas y en los vientos.
Y desde ese momento hubo una sola sombra sumergida en mil sombras,
un solo resplandor innominado en esa luz de escamas que ilumina hasta el fin la rampa de los [sueños.
Y desde ese momento hubo un borde de plumas encendidas desde la más remota lejanía,
unas alas que vienen y se van en un vuelo de adiós a todos los adioses.
Infundieron un soplo en las entrañas de toda la extensión.
Fue un roce contra el último fondo de la sangre;
fue un estremecimiento de estambres en el vértigo del aire;
y el alma descendió al barro luminoso para colmar la forma semejante a su imagen,
y la carne se alzó como una cifra exacta,
como la diferencia prometida entre el principio y el final.
Entonces se cumplieron la tarde y la mañana
en el último día de los siglos.
Yo estaba frente a ti;
yo, con los ojos abiertos debajo de tus ojos
en el alba primera del olvido.

GENÈSE
Il n’y avait aucun signe sur la peau du temps.
Rien. Ni ce tapis d’hiver soudain qui présage les griffes de l’éclair peut-être jusqu’à demain.
Ni ces incendies depuis toujours qui annoncent une torche entre les eaux de tout l’avenir.
Ni même le frisson de l’avertissement sous un souffle d’abîme qui débouche sur jamais ou [sur hier.
Rien. Ni terre promise.
C’était seulement un désert de chaux vive aussi blanche que noire,
un avide fantôme né des pierres pour ronger le rêve millénaire,
la chute vers le dehors qui est le rêve dont rêve les pierres.
Personne. Seulement un écho de pas sans personne qui s’éloignent
et un lit replié sur lui-même en marche vers la fin.
Moi, j’étais là étendue;
moi, avec les yeux ouverts.
J’avais dans chaque main une caverne pour regarder Dieu,
et une traînée de fourmis allait de son ombre jusqu’à mon cœur et ma tête.
Et quelqu’un a brisé tout en haut cette jarre grise où
montaient boire les souvenirs;
ensuite il a brisé le mémorandum d’aveugles serments blessés traîtreusement
et il a détruit les tables de la loi inscrites avec le sang coagulé des histoires mortes.
Quelqu’un a fait un brasier et a jeté un à un les fragments.
Le ciel brûlait dans l’extinction de tous les enfers
et sur la terre s’effaçaient ses traces et ses preuves.
Moi, j’étais suspendue dans un temps de l’expiation
sacrée;
moi j’étais d’un côté très lucide de Dieu;
moi, avec les yeux fermés.
Alors, ils ont prononcé la parole.
Il y eut une clameur de vert paradis qui monte en déchirant la racine de la pierre,
et sa proue céleste a avancé entre la lumière et les ténèbres.
Ils ont ouvert les vannes.
Une houle radiante a comblé le creux de toute l’espérance encore inhabitée,
et les eaux avaient jusqu’en haut cette couleur de miroir dans lequel personne ne s’est [jamais [regardé,
et vers le bas un éclat de grotte orageuse qui regarde depuis toujours pour la première fois.
Ils ont dévoilé soudain les marées.

Derrière a surgi une terre pour inscrire au feu chaque pas du destin,
pour envelopper en herbe assoiffée la chute et le revers de chaque naissance,
pour enfermer de nouveau dans chaque cœur l’amande du mystère.
Ils ont levé les scellés.
La cage du grand jour a ouvert ses portes au délire du soleil
pourvu que toute nouvelle captivité du temps sera éblouissement dans le regard,
pourvu que chaque nuit tombe avec le voile de la révélation aux pieds de la lune.
Ils ont semé dans les eaux et dans les vents.
Et depuis lors, il y eut une seule ombre submergée en mille ombres,
un seul éclat innommé dans cette lumière d’écailles qui illumine jusqu’à la fin la rampe des rêves.
Et depuis lors, il y eut un bord de plumes allumées depuis le lointain le plus éloigné,
des ailes qui viennent et s’en vont en un vol d’adieu à tous les adieux.
Ils ont insufflé un souffle dans les entrailles de toute l’extension.
Ce fut un effleurement contre l’ultime fond du sang;
ce fut un frémissement d’étamines dans le vertige de l’air;
et l’âme est descendue à la lumineuse terre glaise pour combler la forme semblable à son image,
et la chair s’est élevée comme un chiffre exact,
comme la différence promise entre le début et la fin.
Alors s’accomplirent l’après-midi et le matin
dans le dernier jour des siècles.
Moi, j’étais face à toi;
moi, avec les yeux ouverts sous tes yeux
dans l’aube première de l’oubli.

Traduction de l’espagnol argentin faite pour Claude Couffon
Éditorial «Indigo» - Édition Bilingue

Oliverio Girondo

Hay que compadecerlos

No saben
¡Perdonadlos !
no saben lo que han hecho
lo que hacen
porqué matan
porqué hieren las piedras
masacran los paisajes
No saben,
No lo saben ...
No saben porqué mueren

Se nutren,
se han nutrido
de hediondas imposturas
de cancerosos miasmas,
de vocablos sin pulpa,
sin carozo,
sin jugo,
de negras reses de humo,
de canciones en pasta,
de pasionales sombras con voces de ventrílocuo

Viven
entre lo fétido
una inquietud de orzuelo,
de vejiga pletórica
de urticaria florida que cultiva el ayuno,
el sudor estancado,
la iniquidad encinta.

No creen
No creen en nada
más que en el moco hervido,
en el ideal,
chirriante,
de las aplanadoras,
en las agrias arcadas
que atormentan el éter,
en todas las mentiras
que engendran las matrices de plomo derretido,
el papel embobado
y en bobina.

Son blandos,
son de sebo,
de corrompido sebo triturado
por engranajes sádicos,
por ruidos asesinos,
por cuanto escupitajo se esconde en el anónimo,
para hundirles sus uñas de raíces cuadradas
y dotarlos de un alma de trapo de cocina.

Sólo piensan en cifras
en fórmulas,
en pesos,
en sacarle provecho hasta a sus excrementos.
Escupen las veredas,
escupen los tranvías,
para eludir las horas
y demostrar que existen.

No pueden rebelarse.
Los empuja la inercia,
el terror,
el engaño,
las plumas sobornadas,
los consorcios sin sexo que ha parido la usura
y que nunca se sacian de fabricar cadáveres.

Se niegan al coloquio del agua en las piedras.
Ignoran el misterio del gusano,
del aire
Ven las nubes,
la arena,
y no caen de rodillas.
No quedan deslumbrados por vivir entre venas.
Sólo buscan la dicha en las suelas de goma.
Si se acercan a un árbol no es más que para mearlo.
Son capaces de todo con tal de no escucharse
con tal de no estar solos

¿Cómo,
cómo sabrían
lo que han hecho,
lo que hacen?

¿Algo tiene de extraño
que deserten del asco,
de la hiel,
del cansancio?

Sólo puede esperarse
que defiendan el plomo,
que mueran por el gusano,
que cumplan la proeza
de arrasar lo que encuentren y exterminarlo todo,
para que el hambre extienda sus tapices de esparto
y desate su bolsa ahíta de calambres.

Son ferozmente crueles.
Son ferozmente estúpidos …
pero son inocentes.

¡Hay que compadecerlos!

(extraído de “Nocturnos”)



Ayez pitié d’eux

Ils ne savent pas
Pardonnez-les !
ils ne savent pas ce qu’ils ont fait
ce qu’ils font
pourquoi ils tuent
pourquoi blessent-ils les pierres
massacrent les paysages…
Ils ne savent pas
Ils ne le savent pas...
Ils ne savent pas pourquoi ils meurent.

Ils se nourrissent,
se sont nourris
d’impostures puantes
de miasmes cancéreux,
de vocables sans pulpe,
sans noyaux,
sans jus,
de bêtes noirs de fumé,
de chansons en pâte,
d’ombres passionnelles avec voix de ventriloque

Ils vivent
entre le fétide
une inquiétude d’orgelet,
de vessie pléthorique
d’urticaire fleurie qui cultive le jeûne,
la suer stagnée,
l’iniquité enceinte

Ils ne croient pas
ils ne croient en rien
sauf en la morve bouillie,
en l’idéal,
grinçante,
des bulldozers,
en les arceaux aigres
qui tourmentent l’éther,
en tous les mensonges
qui engendrent les matrices en plomb fondu
le papier embobiné
et en bobine

Ils sont mous,
ils sont en suif,
en suif corrompu trituré
par des engrenages sadiques,
par des bruits assassins,
par tout crachat qui se cache dans l’anonymat
pour leur enfoncer leurs ongles en racines carrées
et les doter d’une âme en torchon de cuisine.

Ils ne pensent qu’en chiffres
en formules
en pesos
en tirer profit même de leurs excréments,
Ils crachent les trottoirs
ils crachent les tramways
pour éviter les heures
et démontrer qu’ils existent

Ils ne peuvent pas se rebeller
Poussés par l’inertie,
la terreur,
la tromperie
les plumes soudoyées,
les consortiums sans sexe accouchés par l’usure
jamais rassasiés de fabriquer des cadavres

Ils refusent le colloque de l’eau dans les pierres
Ignorent le mystère du verre de terre,
de l’air.
Ils voient les nuages,
le sable,
et ne tombent pas à genoux.
Ils ne restent pas émerveillés de vivre entre veines.
Ils cherchent la joie que dans les semelles en caoutchouc.
S’ils s’approchent à un arbre ce n’est que pour pisser.
Ils sont capables de tout pourvu de ne pas s’écouter,
pourvu de ne pas être seuls

¿Comment,
comment sauraient-ils
ce qu’ils ont fait
ce qu’ils font ?

¿Y-a-t-il quelque chose d’étrange
qu’ils désertent du dégoût
du fiel,
de la fatigue?

On ne peut qu’attendre
qu’ils défendent le plomb,
qu’ils meurent pour le ver,
qu’ils accomplissent la prouesse
d’arracher ce qu’ils trouvent et de tout exterminer,
pour que la faim déroule ses tapis de sparte
et dénoue sa bourse repue de crampes.

Ils sont farouchement cruels.
Ils sont farouchement stupides …
mais ils sont innocents

Ayez pitié d’eux !

(extrait de “Nocturnos”)

traduction José Muchnik, août 2010


¡Todo era amor!

¡Todo era amor... amor!
No había nada más que amor.
En todas partes se encontraba amor.
No se podía hablar más que de amor.
Amor pasado por agua, a la vainilla,
amor al portador, amor a plazos.
Amor analizable, analizado.
Amor ultramarino.
Amor ecuestre.
Amor de cartón piedra, amor con leche...
lleno de prevenciones, de preventivos;
lleno de cortocircuitos, de cortapisas.
Amor con una gran M,
con una M mayúscula,
chorreado de merengue,
cubierto de flores blancas...
Amor espermatozoico, esperantista.
Amor desinfectado, amor untuoso...
Amor con sus accesorios, con sus repuestos;
con sus faltas de puntualidad, de ortografía;
con sus interrupciones cardíacas y telefónicas.
Amor que incendia el corazón de los orangutanes,
de los bomberos.
Amor que exalta el canto de las ranas bajo las ramas,
que arranca los botones de los botines,
que se alimenta de encelo y de ensalada.
Amor impostergable y amor impuesto.
Amor incandescente y amor incauto.
Amor indeformable. Amor desnudo.
Amor-amor que es, simplemente, amor.
Amor y amor... ¡y nada más que amor!

TOUT ÉTAIT AMOUR
Tout était amour….amour !
Il n’y avait qu’amour.
De toutes parts on trouvait de l’amour.
On ne pouvait parler que d’amour.
Amour bouilli, amour à la vanille,
amour au porteur, à crédit.
Amour analysable, analysé.
Amour outre-mer.
Amour équestre.
Amour de carton pierre, amour au lait…
plein de préventions, de préventifs ;
pleins de courts-circuits, d’entraves.
Amour avec un grand M, avec un M majuscule,
dégoulinant de meringue,
couvert de fleurs blanches…
Amour spermatozoïdique, esperantiste.
Amour désinfecté, amour onctueux…
Amour avec ses accessoires, avec ses pièces de rechange ;
avec ses fautes de ponctualité, d’orthographe ;
avec ses interruptions cardiaques et téléphoniques.
Amour qui incendie le cœur des orangs-outangs,
des pompiers.
Amour qui exalte le chant des crapauds sous les branches,
qui arrache les boutons des bottines,
qui se nourrit d’appât et de salade.
Amour irrelégable et amour imposé.
Amour incandescent et amour dupe.
Amour indéformable. Amour nu.
Amour amour qui est, simplement, amour.
Amour et amour….et rien de plus qu’amour !
(traduction extraite du site http://www.indiogris.com)

No hay comentarios: