miércoles, 28 de octubre de 2009

CAFÉ LITERARIO LUZ Y LUNA, 26 DE SEPTIEMBRE, GIANCARLO MICHELLI, ROMA, ITALIA

GIANCARLO MICHELLI ITALIA, ROMA


síntesis biográfica
Giancarlo Micheli ha nacido en Viareggio (Lucca, Italia), el 3 febrero 1967. Su primero cuento editado es Fucking fist (Mauro Baroni editor, Viareggio, 2004). Por el mismo editor algunos de sus poemas aparecen en la antología de poetas de Versilia L’ora d’aria dei cani (2003), donde se cosechan en parte los resultados de una serie de lecturas públicas con acompañamiento musical y vídeo. Él l ha colaborado a la realizaciόn de la exposición La vita agra - l’arte del resistere dal 1943 al 2003 (Viareggio 2003, Massa 2004). Desde 2003 él participa a las iniciativas de la Asociación Cultural BAU, que produce la homόnima revista de arte y cultura contemporánea. En el 2004 se publicό su primera colección de poesía, Canto senza preghiera (Baroni editor). Otros poemas aparecen en las revistas Poesia (Crocetti editor, Milano), Isola nera, The Waters of Hermes, NLE y en la antología de la reseña nacional de poesía Altramarea (Campanotto editor, Udine, 2006). En 2007 se publicó su primera novela, Elegia provinciale (Baroni editor); en el mismo año, él supervisó, por cuenta de la Asociación Cultural BAU, el volumen Percy B. Shelley – il cuore e l’ombra viva (Pezzini editor, Viareggio). En 2008 fueron editadas su colección de poesía Nell’ombra della terra (Gabrieli editor, Roma) y su novela Indie occidentali (Campanotto editor), que ha recibido el Premio Internazionale di Poesia e Letteratura “Nuove Lettere” (Istituto Italiano di Cultura di Napoli, XXII edizione).
Él ha hecho varias traducciónes de poesía, incluyendo ella de la colección Le grand jeu de Benjamin Péret (Gallimard, 1928), hasta ahora no publicada; también ha hecho algunas obras de teatro y de vídeo.



Giancarlo Micheli
via San Francesco, 65
55049 Viareggio LU – Italia
tel. 003958446188
339 4129551
email: waltersavagelandor@virgilio.it

Gnosi






Fue en el encorvarse de una sombra
En la ventricular trama invisible
Desde el momento en que más no los defiende
La separación de las aguas
Del olvido a la memoria
En una teurgia de extravío disiparon
Y tan sólo los custodiaba
La inconsistencia de maneras y aficciones
No menos secreta una constelación
Los abría a la futura libertad
Y en breves señas del alma
Conformes se dieron a un diálogo
Y el joven Elis daba testimonio
Vago por la naturaleza de los miembros
En un azul suspiro de disueltos alisios
Y vinieron delante la suerte y el destino
Sobre un vértice de luz
En un lugar de sus rostros
Se abrió de los labios un aéreo nutrimiento
Así que crecieron en sentir
Más allá de los apresados márgenes del ser




(traducción de Silvia Longohni, Agustina D’Andrea)

Democratico ocaso


El disco del sol es una arma
En las manos azules del ocaso
Y en ese parar se muere
Un verano intempestivo
Donde la ciudad es más espesa
De cemento y de la manque de las plazas
Cuyos margenes asustados evocamos
Nosotros empollando ansia y espera
En las cáscaras de infringida carcajadas
En los lagrimeados cristales del mistral
U en la acostumbrada metamorfosis del día
Y ya decir no puedes
Por quién l’aurora viene
Galopando sobre grupas de rosadas campituras
A lo largo de los cambiantes prados del cielo
No suscitaremos la tormenta
Ni en escena la pondremos
Construiremos jardinos
No pequeños sino amplios
Hasta donde sientes
De arboles y pensamientos
Hombre u mujer
Que tienes tus pies
Sobre de esta tierra



(traducción de Giancarlo Micheli)
*











Antes que la memoria anude
Su punzante selva de reflejos
Sabíamos
Entre la vocal de los alpes y la consonante del mar
Cuando de un grumo de sal y de viento
Alguien nos condujo a su casa
Al lento anochecer los flancos de la colina
Donde el sol posaba su triste polvo
Sobre los laureles y los olivos y dormía
La vid sobre las pérgolas de próximos sueños

Y zarparemos de nuevo hacia el claro origen
Hacia una tierra ultramarina que aviva
Nuestro fuego y allí regiremos
En el final y en el principio


(traducción de Silvia Longohni)
*













En el respiro del mar tendido
Remontaré a mis flancos el viento
A lo largo de otras crestas que no ves
Porque en guarda las tiene la tierra
Para cubrirlas de una secreta primavera
Donde florecen los pensamientos de los amantes
Y cuando alguno te pregunte parte y acciónes
Para que se escuden días de inoxidables intencíones
Si lo quieres podrás yacerme al lado
El rostro al oriente y las ramas
De tu tronco de araucaria hasta el sol
Aplacadas y buscadas en la luz
Así crecerá el arbol en la pura mutación


(traducción de Silvia Longohni, Giancarlo Micheli)

No ser








Ahora sé que todo es verdad
Moriré en una tarde de verano
Y no me salvará ningún verso
Si vuestros corazones permanecen mudos.
Moriré debajo de un plátano entre cuyas hojas
Se marchita una luna menguante
Y de mi sangre quedará una leve lontananza
Y no me salvarán quietas figuras
Que tengan memoria de mi sangre
Y seré nada como ahora
Olvidado en una nube de prácticas
En el cuenco de mi cráneo
Beberán los pájaros mi voz
Y ninguno habrá sabido
Si todo ha sido verdad


(traducción de Silvia Longohni)
Antes de la lluvia












Al matrilineal reclamo de los pájaros
En el aire recubierto de azul
Bajo refugios de tejas y pérgolas
Se despertaron
Y una olorosa brisa sentía
Los labios de las ventanas entreabrirse
Dentro era toda una fiebre de cuerpos
Desnudándose de semanas y de meses
En una sombra cortés descansaban
Entre las barandas y los muros abritados
Donde jugaban el sol y la piedra
Y se confesaban en el mayor secreto
El deseo de hacer crecer la hierba
Desde el patio hasta la eternidad


(traducción de Silvia Longohni)
De los principios de la economía familiares











Se trata de investir
Por una investidura
Una aparencia vistosa
Aventurarse a la vista
Envueltos en un rostro
A veces revueltos
Por una justa falta de palabra
Que valga y no desagrade
Y todo eso me apena
¡Mala pata pero ánimo!
Sobre el verdadero oro haremos agio
Hacia el fin del viaje
Y cantaremos aún
Que venga enhorabuena
La muerte y su guadaña


(traducción de Silvia Longohni, Giancarlo Micheli)

No hay comentarios: