Nature envoûtante
Clarté diaphane
Irradiée par la lueur rougeâtre
D'un ciel céruléen
Eau émeraude
Dont les reflets opalins
Dans l'horizon de ma vie
Graduent come un arpège
le ryhme échévelé
De la traversée des rencontres
Au firmament des étoiles
Délire onirique
Ou réalité qui jouxte le sommeil
Les yeux ouverts
Je découvre le verdier prés de la prairie
Interstice entre la lumière et l'ombre
Des ruisseaux de l'existence
Nature envoûtante
Qui accomplir sa péripétie
le chemin que je construis.
Copyright Guy CREQUIE
Messager de la culture de la paix de l'UNESCO
Lauréat de l'Académie Européenne des arts
Docteur Honoris Causa de l'Académie mondiale de la culture et des arts.
Hello,
In homage to the nature maltreated, alas, on too many continents!
Poem:
Nature envoûtante
Diaphanous clearness
Woman exposed to atomic radiation by the reddish gleam
Of a sky céruléen
Water emerald
Of which opaline reflections
In the horizon of my life
Graduate like an arpeggio
the dishevelled ryhme
Crossing of the meetings
With the firmament of stars
Be delirious oneiric
Or reality which is next to the sleep
Open eyes
I discover the verdier meadows of the meadow
Interstice enters the light and the shade
Brooks of the existence
Nature envoûtante
Who to achieve his adventure
the way which I build.
Copyright Guy CREQUIE
Messenger of the culture of the peace of UNESCO
Prize winner of the European Academy of arts
Docteur Honoris Causa of the world Academy of the culture and arts.
Buenos días,
¡En homenaje a la naturaleza maltratada, desgraciadamente, sobre demasiados continentes!
Poema:
Naturaleza que hechiza
Claridad diáfana
Irradiada por el atisbo rojizo
De un cielo céruléen
Agua esmeralda
Los que reflejos opalinos
En el horizonte de mi vida
Gradúan como un arpège
el ryhme desgrenado
De la travesía de los encuentros
Al firmamento de las estrellas
Delirio onírico
O realidad que linda el sueño
Los ojos abiertos
Descubro al verdier cerca del prado
Intersticio entre la luz y la sombra
Arroyos de la existencia
Naturaleza que hechiza
Quién realizar su aventura
el camino que construyo.
Copyright Guy CREQUIE
Mensajero de la cultura de la paz de la UNESCO
Laureado de la Academia Europea de las artes
Docteur Honoris Causa de la Academia mundial de la cultura y las artes.
Poème philosophique :
Pour Madame RAMA YADE, Ambassadrice,déléguée permanente de la France auprès de l'UNESCO....
Et en respect pour toutes les femmes de par le monde.
LA FEMME
On ne peut rechercher la femme, penser à elle, lui parler, sans éprouver quelque passion, empathie, et émotion
Car penser à la femme,c'est évoquer une espérance,s'attacher à la comprendre,c'est scruter patiemment les signes qui manifestent l'éclosion d'une réalité toujours neuve et surprenante.
Ce sont les biographies diverses et multiples qui ont fait de la femme ce qu'elle est
Mais,la femme les fait évoluer sur un horizon toujours mobile
Nous n'allons pas déduire de ce texte ce qu'il convient de faire
Nous nous trouvons interpellés sur un sentier
Où la femme nous précède.
Qui ne porte pas en lui, le respect et un certain pouvoir d'admiration,demeurera incapable de comprendre la femme.
Si la femme est l'avenir de l'homme......
Alors,la femme est celle, pour laquelle être homme, est un défi et un effort sans fin.....
Copyright Guy CREQUIE
Poema filosófico:
Para la Sra. REMAR YADE, Embajadora, delegada permanente de Francia para la UNESCO….
Y en respeto para todas las mujeres en el mundo.
LA MUJER
No se puede buscar a la mujer, pensar a ella, por hablarle, sin probar alguna pasión, empathie, y emoción
Ya que pensar en la mujer, es mencionar una esperanza, ligarse a a incluirlo, es explorar pacientemente las señales que manifiestan la aparición de una realidad siempre nueva y sorprendente.
Son las distintas biografías y múltiples que hicieron de la mujer quien es
Pero, la mujer el hecho evolucionar sobre un horizonte siempre móvil
No vamos a deducir de este texto lo que conviene hacer
Nos encontramos desafiados sobre una senda
Dónde la mujer nos precede.
Quién no lleva en él, el respeto y un determinado poder de admiración, seguirá siendo incapaz de incluir la mujer.
Si la mujer es el futuro del hombre ......
Entonces, la mujer es la, para la cual ser hombre, es un reto y un esfuerzo sin final .....
Copyright Guy CREQUIE
PAIX NECESSAIRE POUR LA VIE, NOS VIES
Désir de paix
J'ai entendu ton cri
Désir de paix
Tu aspires à la vie
PLANETE TERRE
PLANETE HUMAINE
La paix est votre survie
Paix, nos âmes sont en peine,
Paix, nos humanités sont à la peine
Lorsqu'elles ne peuvent répondre à la haine
Assez de larmes, de douleurs et de sang
Assez de pollution provoquée par les armes
Chimiques, bactériologiques; nucléaires,...
Debout, les peuples
Levons nous, pour la dignité
Du genre humain universel
Il est urgent d'agir
la paix ne s'attend pas,elle se gagne
Par des acteurs lucides et engagés
Au service de la vie
Œuvrons pour les valeurs d'existence
LIBERTE ! L'intelligence de la nécessité !
HUMANITE ! Message de nos altérités
BEAUTE ! Emergence de la pureté de nos coeurs
Afin que la vie dans chaque lieu
Puisse être sauvegardée !
Copyright Guy CREQUIE
PAZ NECESARIA PARA LA VIDA, NUESTRO SIII
Deseo de paz
Oí tu grito
Deseo de paz
Aspiras a la vida
PLANETA TIERRA
PLANETA HUMANO
La paz es su supervivencia
Paces, nuestros almas están en dolor,
Paces, nuestra humanidad están al dolor
Cuando no pueden responder al odio
Bastantes lágrimas, de dolores y sangre
Bastante contaminación causada por las armas Químicas, bacteriológicas; nuclear,…
De pie, el pueblo
Aumentemos, para la dignidad
Del género humano universal
Es urgente actuar
la paz no se espera, se gana
Por protagonistas lúcidos y contratados
Al servicio de la vida
Œ uvrons para los valores de existencia
¡LIBERTAD! ¡La inteligencia de la necesidad!
¡HUMANIDAD! Mensaje de nuestras alteridad
¡BELLEZA! Aparición de la pureza de nuestros corazones
¡Para que la vida en cada lugar
¡Puede salvaguardarse!
Copyright Guy CREQUIE
No hay comentarios:
Publicar un comentario