lunes, 6 de junio de 2011

GUY CREQUIE, FRANCIA

Nature envoûtante

Clarté diaphane

Irradiée par la lueur rougeâtre

D'un ciel céruléen

Eau émeraude

Dont les reflets opalins

Dans l'horizon de ma vie

Graduent come un arpège

le ryhme échévelé

De la traversée des rencontres

Au firmament des étoiles

Délire onirique

Ou réalité qui jouxte le sommeil

Les yeux ouverts

Je découvre le verdier prés de la prairie

Interstice entre la lumière et l'ombre

Des ruisseaux de l'existence

Nature envoûtante

Qui accomplir sa péripétie

le chemin que je construis.

Copyright Guy CREQUIE

Messager de la culture de la paix de l'UNESCO

Lauréat de l'Académie Européenne des arts

Docteur Honoris Causa de l'Académie mondiale de la culture et des arts.

Hello,


In homage to the nature maltreated, alas, on too many continents!

Poem:


Nature envoûtante

Diaphanous clearness
Woman exposed to atomic radiation by the reddish gleam
Of a sky céruléen

Water emerald
Of which opaline reflections
In the horizon of my life
Graduate like an arpeggio
the dishevelled ryhme
Crossing of the meetings
With the firmament of stars


Be delirious oneiric
Or reality which is next to the sleep
Open eyes
I discover the verdier meadows of the meadow
Interstice enters the light and the shade
Brooks of the existence
Nature envoûtante
Who to achieve his adventure
the way which I build.

Copyright Guy CREQUIE
Messenger of the culture of the peace of UNESCO
Prize winner of the European Academy of arts
Docteur Honoris Causa of the world Academy of the culture and arts.

Buenos días,


¡En homenaje a la naturaleza maltratada, desgraciadamente, sobre demasiados continentes!

Poema:


Naturaleza que hechiza

Claridad diáfana
Irradiada por el atisbo rojizo
De un cielo céruléen

Agua esmeralda
Los que reflejos opalinos
En el horizonte de mi vida
Gradúan como un arpège
el ryhme desgrenado
De la travesía de los encuentros
Al firmamento de las estrellas


Delirio onírico
O realidad que linda el sueño
Los ojos abiertos
Descubro al verdier cerca del prado
Intersticio entre la luz y la sombra
Arroyos de la existencia
Naturaleza que hechiza
Quién realizar su aventura
el camino que construyo.

Copyright Guy CREQUIE
Mensajero de la cultura de la paz de la UNESCO
Laureado de la Academia Europea de las artes
Docteur Honoris Causa de la Academia mundial de la cultura y las artes.

Poème philosophique :

Pour Madame RAMA YADE, Ambassadrice,déléguée permanente de la France auprès de l'UNESCO....

Et en respect pour toutes les femmes de par le monde.

LA FEMME

On ne peut rechercher la femme, penser à elle, lui parler, sans éprouver quelque passion, empathie, et émotion

Car penser à la femme,c'est évoquer une espérance,s'attacher à la comprendre,c'est scruter patiemment les signes qui manifestent l'éclosion d'une réalité toujours neuve et surprenante.

Ce sont les biographies diverses et multiples qui ont fait de la femme ce qu'elle est

Mais,la femme les fait évoluer sur un horizon toujours mobile

Nous n'allons pas déduire de ce texte ce qu'il convient de faire

Nous nous trouvons interpellés sur un sentier

Où la femme nous précède.

Qui ne porte pas en lui, le respect et un certain pouvoir d'admiration,demeurera incapable de comprendre la femme.

Si la femme est l'avenir de l'homme......

Alors,la femme est celle, pour laquelle être homme, est un défi et un effort sans fin.....

Copyright Guy CREQUIE

Poema filosófico:

Para la Sra. REMAR YADE, Embajadora, delegada permanente de Francia para la UNESCO….
Y en respeto para todas las mujeres en el mundo.


LA MUJER

No se puede buscar a la mujer, pensar a ella, por hablarle, sin probar alguna pasión, empathie, y emoción
Ya que pensar en la mujer, es mencionar una esperanza, ligarse a a incluirlo, es explorar pacientemente las señales que manifiestan la aparición de una realidad siempre nueva y sorprendente.

Son las distintas biografías y múltiples que hicieron de la mujer quien es
Pero, la mujer el hecho evolucionar sobre un horizonte siempre móvil
No vamos a deducir de este texto lo que conviene hacer
Nos encontramos desafiados sobre una senda
Dónde la mujer nos precede.

Quién no lleva en él, el respeto y un determinado poder de admiración, seguirá siendo incapaz de incluir la mujer.

Si la mujer es el futuro del hombre ......
Entonces, la mujer es la, para la cual ser hombre, es un reto y un esfuerzo sin final .....

Copyright Guy CREQUIE

PAIX NECESSAIRE POUR LA VIE, NOS VIES

Désir de paix

J'ai entendu ton cri

Désir de paix

Tu aspires à la vie

PLANETE TERRE

PLANETE HUMAINE

La paix est votre survie

Paix, nos âmes sont en peine,

Paix, nos humanités sont à la peine

Lorsqu'elles ne peuvent répondre à la haine

Assez de larmes, de douleurs et de sang

Assez de pollution provoquée par les armes

Chimiques, bactériologiques; nucléaires,...

Debout, les peuples

Levons nous, pour la dignité

Du genre humain universel

Il est urgent d'agir

la paix ne s'attend pas,elle se gagne

Par des acteurs lucides et engagés

Au service de la vie

Œuvrons pour les valeurs d'existence

LIBERTE ! L'intelligence de la nécessité !

HUMANITE ! Message de nos altérités

BEAUTE ! Emergence de la pureté de nos coeurs

Afin que la vie dans chaque lieu

Puisse être sauvegardée !

Copyright Guy CREQUIE

PAZ NECESARIA PARA LA VIDA, NUESTRO SIII


Deseo de paz
Oí tu grito
Deseo de paz
Aspiras a la vida

PLANETA TIERRA
PLANETA HUMANO
La paz es su supervivencia

Paces, nuestros almas están en dolor,
Paces, nuestra humanidad están al dolor
Cuando no pueden responder al odio

Bastantes lágrimas, de dolores y sangre
Bastante contaminación causada por las armas Químicas, bacteriológicas; nuclear,…

De pie, el pueblo
Aumentemos, para la dignidad
Del género humano universal

Es urgente actuar
la paz no se espera, se gana
Por protagonistas lúcidos y contratados
Al servicio de la vida

Πuvrons para los valores de existencia
¡LIBERTAD! ¡La inteligencia de la necesidad!
¡HUMANIDAD! Mensaje de nuestras alteridad

¡BELLEZA! Aparición de la pureza de nuestros corazones
¡Para que la vida en cada lugar
¡Puede salvaguardarse!

Copyright Guy CREQUIE

No hay comentarios: