miércoles, 22 de abril de 2009

JOSÉ MUCHNIK, NADA FUE CIERTO, EXTRATO PUBLICADO EN EL WORLD POETRY ALMANAC 2008

NADA FUE CIERTO,
VERSIÓN EN INGLÉS , EXTRATO PUBLICADO EN EL WORLD POETRY ALMANAC 2008

PERHAPS

the mud in the ribs
was spread too thickly?

did the starved ribsh
turn into hate?

or did the distracted angels
not see the monsters arrive?

NOW

We must to imagine
different colours and feathers
to give more tenderness
to the next attempt.

translated by DAVE FRICKER




NADA FUE CIERTO


No se preocupen
...
nada fue cierto

ni las aguas que agonizaron
día a día

ni el aire enrarecido
poco a poco

ni los pájaros caídos
pues las nubes no tenían
alas para repartirles

No se preocupen
...
nada fue cierto

ni los barcos en llamas
que los bosques inventaban
para gritar socorro

ni las ballenas que perdían
sus ilusiones más livianas
para hundirse sin remedio

ni las masacres que brotaban
como enredaderas de sangre
para verguenza de la especie

No se preocupen
esto fue sólo un bosquejo
...
los Dioses estaban probando
las formas del mundo

Tal vez
...
¿ el barro en la costilla
se puso muy espeso ?

¿las costillas muy filosas
se convirtieron en odio ?

¿ o los ángeles distraídos
no vieron llegar los monstruos ?

No sé
...
¿Alguien adivina
las fuentes del fracaso?

Ahora
...
habrá que imaginar
tintas y plumas diferentes
para dar más ternura
al próximo ensayo.



José Muchnik
Extraído de “Tierra viva : luces del mar” 2008
josémuchnik@gmail.com

No hay comentarios: