NADA FUE CIERTO,
VERSIÓN EN INGLÉS , EXTRATO PUBLICADO EN EL WORLD POETRY ALMANAC 2008
PERHAPS
the mud in the ribs
was spread too thickly?
did the starved ribsh
turn into hate?
or did the distracted angels
not see the monsters arrive?
NOW
We must to imagine
different colours and feathers
to give more tenderness
to the next attempt.
translated by DAVE FRICKER
NADA FUE CIERTO
No se preocupen
...
nada fue cierto
ni las aguas que agonizaron
día a día
ni el aire enrarecido
poco a poco
ni los pájaros caídos
pues las nubes no tenían
alas para repartirles
No se preocupen
...
nada fue cierto
ni los barcos en llamas
que los bosques inventaban
para gritar socorro
ni las ballenas que perdían
sus ilusiones más livianas
para hundirse sin remedio
ni las masacres que brotaban
como enredaderas de sangre
para verguenza de la especie
No se preocupen
esto fue sólo un bosquejo
...
los Dioses estaban probando
las formas del mundo
Tal vez
...
¿ el barro en la costilla
se puso muy espeso ?
¿las costillas muy filosas
se convirtieron en odio ?
¿ o los ángeles distraídos
no vieron llegar los monstruos ?
No sé
...
¿Alguien adivina
las fuentes del fracaso?
Ahora
...
habrá que imaginar
tintas y plumas diferentes
para dar más ternura
al próximo ensayo.
José Muchnik
Extraído de “Tierra viva : luces del mar” 2008
josémuchnik@gmail.com
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario